1. |
Quels types de texte pouvez-vous traduire ? Dans quels domaines ?
What types of document do you translate? In which fields?
Quali tipi di testo può tradurre? In quali campi? |
2. |
Pourquoi ne pouvez-vous pas traduire un texte dans certains domaines ?
Why don’t you translate certain documents?
Perché non può tradurre un testo in alcuni campi? |
3. |
Traduisez-vous des romans, des poèmes ou des chansons ?
Do you translate novels, poems or songs?
Può tradurre romanzi, poesie o canzoni? |
4. |
Pouvez-vous réaliser des sous-titrages ou des doublages ?
Can you do subtitles or dubbing?
Può fare sottotitoli o doppiaggi? |
5. |
Traduisez-vous dans des salles de conférence ?
Do you translate meetings?
Può tradurre conferenze? |
6. |
Pourquoi basez-vous votre facturation sur le nombre de mots, et non pas sur le nombre de pages ?
Why do you count words, instead of pages, to draft your invoices?
Perché la fatturazione è basata sul conteggio del numero di parole, piuttosto che a cartella? |
7. |
Quels formats de fichiers pouvez-vous gérer ?
Which file formats can you handle?
Quali tipi di file le possono essere inviati? |
|
Je dispose de Microsoft Office 2010 PME, et je suis donc en mesure de traiter tous documents au format .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (textes numérisés), entre autres. D’autres outils, tels qu’un logiciel de retouche d’image par exemple, me permettent d’assurer un meilleur produit fini. Je vous rendrai la traduction dans le même format ou celui de votre choix, avec une présentation identique, dans la mesure du possible. Il ne s’agit-là que d’un exemple des formats les plus courants que je suis en mesure de traiter, mais n’hésitez pas à me contacter si vous désirez traduire un document sous un autre format. |
|
|
|
I use Microsoft Office 2010 for small businesses, and I can therefore handle any document in the following formats: .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (scanned texts), among others. Other tools, such as photo retouching software, for example, allow me to provide documents with a better layout. I will send you the translation in the same format, or the format you choose, with an identical layout as far as possible. The above list only includes common, standard formats that I can handle, but feel free to contact me if you wish to translate a document in another format.
|
|
|
|
Dispongo del software Microsoft Office 2010 Small Business e posso tradurre documenti di tipo .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (testi scannerizzati). Altri programmi, quali un software per ritocchi fotografici, mi permettono di migliorare alcuni documenti. La traduzione sarà restituita con lo stesso tipo di file o con il tipo di file scelto dal cliente, con un'impaginazione identica, nei limiti del possibile. Questa lista non è esaustiva, potete contattarmi per qualunque altro tipo di file.
|
|
|
8. |
Etes-vous assermenté ?
Are you a sworn translator?
E' un traduttore giurato? |
|
Etes-vous assermenté ?
Je ne suis pas un traducteur assermenté, je n’ai pas encore reçu d’assermentation.
Je peux en revanche apposer mon tampon sur votre document traduit vous souhaitez authentifier la traduction à titre non-officiel (pour une société, par exemple).
|
Lire la suite > |
|
Un renseignement ?
Un devis ?
|
|
09 83 41 35 25 |
|
|