 |
Selon que vous ayez besoin de traduire un texte pour mieux le comprendre, ou pour le communiquer par la suite, nous pouvons ensemble briser les barrières de la langue...
Pour ce faire, je vous propose mon expertise et mon savoir faire dans le domaine de la traduction technique ou éditoriale (textes généraux, brochures, lettres, etc.). Titulaire d’un Master de Métiers de la Traduction de l’Université d’Aix-en-Provence, je reste à votre disposition pour tout projet de traduction, quel qu’il soit. N’hésitez donc pas à me contacter pour un devis ou pour de plus amples informations.
|
 |
 |
 |
Whether you need to translate a document to understand it better, or to subsequently communicate it, together we can break through the language barrier...
To do so, I offer my expertise and my know-how in technical and editorial translation (general texts, brochures, letters, etc.). With a Master’s degree in “Métiers de la Traduction” (Professional Translation) obtained at Aix-en-Provence university (France), I am at your disposal for all your translation needs. Please feel free to contact me to request a quotation or any further information you may require. |
 |
 |
 |
Per infrangere le barriere linguistiche, sono vostra a disposizione per ogni necessità di traduzione, volta alla comprensione personale o alla comunicazione.
Titolare di un Master in Traduzione conseguito presso l'Università di Aix-en-Provence, in Francia, vi propongo le mie competenze linguistiche nell'ambito della traduzione tecnica e di comunicazione generale (testi generali, opuscoli, lettere, ecc.). Contattatemi senza indugiare per un preventivo o per più ampie informazioni.
|
 |
 |
1. |
Le processus de traduction
The translation process
Il mio metodo di traduzione |
 |
Que se passe-t-il entre le moment où vous décidez de traduire un texte et le moment où vous recevez sa traduction ?
Tout d’abord, nous établissons un premier contact par téléphone ou par courrier électronique, me permettant de prendre connaissance de votre projet de traduction. Je vous inviterai alors à me transmettre votre document, par courrier électronique, par télécopie ou par voie postale.
|
 |
 |
 |
What happens between the moment you decide to translate a document and the moment you receive the translation?
First, you contact me by phone or email, to explain your translation project. I will then suggest that you send me your document, by email, fax or post.
|
 |
 |
 |
Cosa accade tra il momento in cui il cliente decide di tradurre un testo ed il momento in cui la traduzione è terminata?
Innanzitutto, avviene un contatto telefonico o per e-mail, durante il quale il cliente mi potrà spiegare il suo progetto di traduzione, a cui segue l'invio del documento in oggetto via e-mail, fax o posta.
|
 |
 |
2. |
La facturation
Invoicing
Fatturazione |
|
Quels formats de fichiers pouvez-vous gérer ?
Je dispose de Microsoft Office 2010 PME, et je suis donc en mesure de traiter tous documents au format .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (textes numérisés), entre autres.
D’autres outils, tels qu’un logiciel de retouche d’image par exemple, me permettent d’assurer un meilleur produit fini. Je vous rendrai la traduction dans le même format ou celui de votre choix, avec une présentation identique, dans la mesure du possible.
Il ne s’agit-là que d’un exemple des formats les plus courants que je suis en mesure de traiter, mais n’hésitez pas à me contacter si vous désirer traduire un document sous un autre format.
|
Lire la suite > |
|
Un renseignement ?
Un devis ?
|
|
09 83 41 35 25 |
|
|