Selon que vous ayez besoin de traduire un texte pour mieux le comprendre, ou pour le communiquer par la suite, nous pouvons ensemble briser les barrières de la langue...

Pour ce faire, je vous propose mon expertise et mon savoir faire dans le domaine de la traduction technique ou éditoriale (textes généraux, brochures, lettres, etc.). Titulaire d’un Master de Métiers de la Traduction de l’Université d’Aix-en-Provence, je reste à votre disposition pour tout projet de traduction, quel qu’il soit. N’hésitez donc pas à me contacter pour un devis ou pour de plus amples informations.

Whether you need to translate a document to understand it better, or to subsequently communicate it, together we can break through the language barrier...

To do so, I offer my expertise and my know-how in technical and editorial translation (general texts, brochures, letters, etc.). With a Master’s degree in “Métiers de la Traduction” (Professional Translation) obtained at Aix-en-Provence university (France), I am at your disposal for all your translation needs. Please feel free to contact me to request a quotation or any further information you may require.

Per infrangere le barriere linguistiche, sono vostra a disposizione per ogni necessità di traduzione, volta alla comprensione personale o alla comunicazione.

Titolare di un Master in Traduzione conseguito presso l'Università di Aix-en-Provence, in Francia, vi propongo le mie competenze linguistiche nell'ambito della traduzione tecnica e di comunicazione generale (testi generali, opuscoli, lettere, ecc.). Contattatemi senza indugiare per un preventivo o per più ampie informazioni.

1.

Le processus de traduction
The translation process
Il mio metodo di traduzione

Que se passe-t-il entre le moment où vous décidez de traduire un texte et le moment où vous recevez sa traduction ?

Tout d’abord, nous établissons un premier contact par téléphone ou par courrier électronique, me permettant de prendre connaissance de votre projet de traduction. Je vous inviterai alors à me transmettre votre document, par courrier électronique, par télécopie ou par voie postale.

What happens between the moment you decide to translate a document and the moment you receive the translation?

First, you contact me by phone or email, to explain your translation project. I will then suggest that you send me your document, by email, fax or post.

Cosa accade tra il momento in cui il cliente decide di tradurre un testo ed il momento in cui la traduzione è terminata? 

Innanzitutto, avviene un contatto telefonico o per e-mail, durante il quale il cliente mi potrà spiegare il suo progetto di traduzione, a cui segue l'invio del documento in oggetto via e-mail, fax o posta.

A réception de votre document, j’établirai un devis basé sur la technicité du texte, sa longueur (nombre de mots), et les délais que vous aurez fixés ou qui seront déterminés par mes soins, selon vos besoins. Je vous recontacterai alors pour vous transmettre ce devis ainsi qu’un « bon pour accord », un document que vous devrez me renvoyer signé, et qui déclenchera le processus de traduction.

As soon as I receive your document, I will draw up a quotation based on the technical content of the text, the length (number of words), and the timeframe you or I have set, according to your needs. I will then send you the quotation together with an « Acceptance Note », i.e. a document that you must sign and send back to me, and which will mark the beginning of the translation process.

Dopo aver ricevuto il documento, farò un preventivo basato sulla tecnicità del testo stesso, sul quantitativo (conteggio a parole) e sui tempi di realizzazione, a seconda delle esigenze. L'invio del preventivo sarà corredato di un documento di accettazione (chiamato “bon pour accord”), che il cliente dovrà rinviarmi firmato per dare il via alla traduzione stessa. 

Suite à votre bon pour accord, je commencerai la traduction de votre document, en effectuant toutes les recherches nécessaires et en respectant rigoureusement les critères de qualité du métier. Je procède, pour cela, par une première traduction, suivie d’au minimum deux relectures, dont une comparée. Cette dernière me permet en effet de vérifier que la traduction est bien fidèle au texte original, tant au niveau du sens que de la forme, en comparant le texte original et la traduction. La présentation du document original sera bien évidemment respectée dans la traduction.

Following your acceptance, I will start translating your document, doing all the necessary research and strictly respecting the quality standards applicable in the translation profession. To do so, I make a first draft of your translation, which I then proof-read at least twice, including a detailed comparison with the original text. I thus compare the original text with the translation to make sure the latter is accurate in terms of both meaning and form. Moreover, the layout of the translation will conform to that of the original document.

La traduzione sarà eseguita facendo tutte le ricerche necessarie e rispettando rigorosamente i criteri di qualità del mestiere. Ecco perché faccio una prima traduzione, seguita quantomeno da due riletture, una delle quali comparativa, con a fronte il testo nella lingua d'origine. In tal modo, posso verificare se il senso della traduzione è stato sempre perfettamente rispettato. Ovviamente, l'impaginazione del documento originale sarà mantenuta nella traduzione.

Une fois la traduction terminée, je vous renvoie le document traduit par le moyen de votre choix (courrier électronique, télécopie ou voie postale) accompagnée de la facture correspondante.

Once the translation is ready, I will send it back to you in the manner you have specified (email, fax or post), with the relevant invoice.

Al termine della traduzione, invierò il documento tradotto secondo le modalità convenute (e-mail, fax o posta), con la relativa fattura.

2.

La facturation
Invoicing
Fatturazione

Pour les textes contenant plus de 10 lignes :
Pour plus de transparence, je facture vos projets de traduction au « mot source », ce qui signifie que je dois compter le nombre de mots du texte à traduire (« texte source ») avant d’établir tout devis. La solution du compte de mots est beaucoup plus claire et équitable pour les clients et les prestataires que celle du nombre de pages, car elle élimine toute possibilité de litige en matière de facturation. En effet, une page peut contenir un nombre variable de mots, selon la taille des caractères ou son taux de remplissage, et sa traduction peut donc nécessiter plus ou moins de temps selon le nombre de mots qu’elle contient.

For texts of more than 10 lines:
For more clarity, translation projects are charged according to the number of words in the original text, which means I must count these words before quoting a price. Word counting is much fairer and clearer for customers and translators than page counting, as invoicing is much more accurate. Indeed, a page may contain a variable number of words, namely depending on the size of the font or the page, and therefore take more or less time to translate.

Per testi di più di 10 righi:
Per una migliore trasparenza, le traduzioni sono fatturate sulla base delle parole del testo originale, ciò significa che nel preventivo si terrà conto del conteggio delle parole del testo nella lingua iniziale. Il conteggio delle parole è un metodo più chiaro e giusto per i clienti rispetto al conteggio a cartella, perché elimina ogni possibile controversia in merito alla fatturazione finale. In effetti, una cartella può contenere un numero variabile di parole, a seconda del tipo di carattere o della quantità di testo nella pagina e la traduzione di una pagina può richiedere più o meno tempo a seconda del numero di parole in essa contenute.

Pour les textes courts :
Il existe des cas, pour des textes très courts par exemple (10 lignes ou moins) ou certains types de documents, où je peux établir un forfait. N'hésitez pas à me contacter pour obtenir de plus amples informations.

For short or special documents:
Some short texts (less than 10 lines) or special documents will be charged for on a lump-sum basis. Please feel free to contact me if you need any further information.

Per i testi brevi o particolari:
Ci sono dei casi, ad esempio per i testi molto brevi (10 righi o meno), o per documenti particolari, per i quali il prezzo stabilito è un forfait. Contattatemi senza indugiare per avere maggiori informazioni.

Traduisez-vous des romans, des poèmes ou des chansons ?
Malheureusement, non, car je n’en ai pas reçu la formation. Ces textes relèvent plutôt de la traduction littéraire, pour lesquels il convient mieux de contacter un traducteur littéraire, et non un traducteur technique.
 
Un renseignement ?
Un devis ?
 
09 83 41 35 25
 
Mentions légales Accueil Présentation Questions Contact Réalisation Web361