1. Quels types de texte pouvez-vous traduire ? Dans quels domaines ?
2. Pourquoi ne pouvez-vous pas traduire un texte dans certains domaines ?
3. Traduisez-vous des romans, des poèmes ou des chansons ?
4. Pouvez-vous réaliser des sous-titrages ou des doublages ?
5. Traduisez-vous dans des salles de conférence ?
6. Pourquoi basez-vous votre facturation sur le nombre de mots, et non pas sur le nombre de pages ?
7. Quels formats de fichiers pouvez-vous gérer ?
8. Etes-vous assermenté ?

1. What types of document do you translate? In which fields?
2. Why don't you translate certain documents?
3. Do you translate novels, poems or songs?
4. Can you do subtitles or dubbing?
5. Do you translate meetings?
6. Why do you count words, instead of pages, to draft your invoices?
7. Which file formats can you handle?
8. Are you a sworn translator?

1. Quali tipi di testo può tradurre? In quali campi?
2. Perché non può tradurre un testo di alcuni campi?
3. Può tradurre romanzi, poesie o canzoni?
4. Può fare sottotitoli o doppiaggi?
5. Può tradurre conferenze?
6. Perché la fatturazione è basata sul conteggio del numero di parole, piuttosto che a cartella?
7. Quali tipi di file le possono essere inviati?
8. E' un traduttore giurato?

1.

Quels types de texte pouvez-vous traduire ? Dans quels domaines ?
What types of document do you translate? In which fields?
Quali tipi di testo può tradurre? In quali campi?

En tant que traducteur technique, je suis principalement spécialisé dans le domaine des NTIC (Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication), des sciences et des techniques. Je reste néanmoins polyvalent, et je suis en mesure de traduire des textes plus généraux, tels que des lettres, des brochures touristiques ou publicitaires ou encore des sites internet, par exemple. N’hésitez-pas à me soumettre votre document, je serai plus à même de vous dire si je peux en assurer la traduction.

As a technical translator, I am mainly specialized in NICT (New Information and Communications Technologies), sciences and techniques. However, I am versatile and I can translate more general texts, such as letters, tourist or advertising brochures, or Websites, for example. Please feel free to send me your document, so that I can tell you if I am able to translate it.

Sono un traduttore tecnico specializzato nel settore delle Nuove Tecnologie dell'Informazione e della Comunicazione, nelle scienze e nelle tecniche. Sono tuttavia polivalente ed ovviamente posso tradurre testi più generici, quali lettere, brochure turistiche o pubblicitarie, nonché siti Internet. Mandatemi i vostri documenti e vi dirò se sono in grado di tradurli nel massimo rispetto delle regole dell'arte.

2.

Pourquoi ne pouvez-vous pas traduire un texte dans certains domaines ?
Why don’t you translate certain documents?
Perché non può tradurre un testo in alcuni campi?

Il existe des domaines dans lesquels je n’ai pas assez d’expérience pour pouvoir assurer une traduction conforme aux critères du métier. Dans ce cas précis, je préfère refuser de traduire un document, et ainsi vous rediriger vers un traducteur spécialisé dans le domaine, le cas échéant, plutôt que de réaliser une traduction imprécise.

There are some fields in which I do not have enough experience to translate in accordance with the standards of the profession. In this case, I prefer not to translate the document, but I will be happy to recommend a translator specializing in the given field, if possible.

Esistono campi nei quali non ho abbastanza esperienza per tradurre un testo conformemente ai criteri della professione. In questo caso, preferisco non accettare di tradurre un documento e consigliarvi un traduttore specializzato nel campo richiesto, invece di fare una traduzione poco precisa.

3.

Traduisez-vous des romans, des poèmes ou des chansons ?
Do you translate novels, poems or songs?
Può tradurre romanzi, poesie o canzoni?

Malheureusement, non, car je n’en ai pas reçu la formation. Ces textes relèvent plutôt de la traduction littéraire, pour lesquels il convient mieux de contacter un traducteur littéraire, et non un traducteur technique.

Unfortunately, I do not, as I do not have the necessary training to do so. For such texts, I advise you to contact a literary, rather than a technical, translator.

Purtroppo no, perché non ho seguito una formazione adeguata. Questi testi rientrano nell’ambito della traduzione letteraria, per cui è preferibile rivolgersi ad un traduttore letterario.

4.

Pouvez-vous réaliser des sous-titrages ou des doublages ?
Can you do subtitles or dubbing?
Può fare sottotitoli o doppiaggi?

Cela dépend. Je suis en mesure de traduire des sous-titres ou des textes destinés au doublage s’ils me sont proposés sous forme d’un document. En revanche, je ne peux pas assurer moi-même le doublage de documents visuels, ou le montage des sous-titres, car je ne dispose pas de l’équipement nécessaire.

It depends. I can translate subtitles or texts intended for dubbing if they are in document form. However, I cannot add subtitles or dub visual documents by myself, as I do not have the necessary equipment.

Dipende. Posso tradurre sottotitoli o testi per il doppiaggio se sono già stati trascritti in un documento. Invece, non posso occuparmi della produzione del doppiaggio o dei sottotitoli di film e documentari perché non ho la necessaria attrezzatura.

5.

Traduisez-vous dans des salles de conférence ?
Do you translate meetings?
Può tradurre conferenze?

Non, car je n’en ai pas reçu la formation. Il convient de faire appel à un interprète pour cela, car la traduction écrite et la traduction orale nécessitent deux techniques bien distinctes.

No, as I do not have the necessary training to do so. You should contact an interpreter for this, as written and oral translations require very different techniques.

No, perché non ho seguito la formazione adeguata. In tal caso, è preferibile rivolgersi ad un interprete perché la traduzione scritta e la traduzione orale si basano su tecniche di lavoro molto diverse.

6.

Pourquoi basez-vous votre facturation sur le nombre de mots, et non pas sur le nombre de pages ?
Why do you count words, instead of pages, to draft your invoices?
Perché la fatturazione è basata sul conteggio del numero di parole, piuttosto che a cartella?

Pour plus de transparence, je facture vos projets de traduction au « mot source », ce qui signifie que je dois compter le nombre de mots du texte à traduire (« texte source ») avant d’établir tout devis. La solution du compte de mots est beaucoup plus claire et équitable pour les clients et les prestataires que celle du nombre de pages, car elle élimine toute possibilité de litige en matière de facturation. En effet, une page peut contenir un nombre indéterminé de mots, selon la taille des caractères ou son taux de remplissage.

For more clarity, translation projects are charged according to the number of words in the original text, which means I must count these words before quoting a price. Word counting is much fairer and clearer for customers and translators than page counting, as invoicing is much more accurate. Indeed, a page may contain a variable number of words, namely depending on the size of the font or the page, and therefore take more or less time to translate.

Per una migliore trasparenza, le traduzioni sono fatturate sulla base delle parole del testo originale, ciò significa che nel preventivo si terrà conto del conteggio delle parole del testo nella lingua iniziale. Il conteggio delle parole è un metodo più chiaro e giusto per i clienti rispetto al conteggio a cartella, perché elimina ogni possibile controversia in merito alla fatturazione finale. In effetti, una cartella può contenere un numero variabile di parole, a seconda del tipo di carattere o della quantità di testo nella pagina e la traduzione di una pagina può richiedere più o meno tempo a seconda del numero di parole in essa contenute.

7.

Quels formats de fichiers pouvez-vous gérer ?
Which file formats can you handle?
Quali tipi di file le possono essere inviati?

Je dispose de Microsoft Office 2010 PME, et je suis donc en mesure de traiter tous documents au format .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (textes numérisés), entre autres. D’autres outils, tels qu’un logiciel de retouche d’image par exemple, me permettent d’assurer un meilleur produit fini. Je vous rendrai la traduction dans le même format ou celui de votre choix, avec une présentation identique, dans la mesure du possible. Il ne s’agit-là que d’un exemple des formats les plus courants que je suis en mesure de traiter, mais n’hésitez pas à me contacter si vous désirez traduire un document sous un autre format.

I use Microsoft Office 2010 for small businesses, and I can therefore handle any document in the following formats: .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (scanned texts), among others. Other tools, such as photo retouching software, for example, allow me to provide documents with a better layout. I will send you the translation in the same format, or the format you choose, with an identical layout as far as possible. The above list only includes common, standard formats that I can handle, but feel free to contact me if you wish to translate a document in another format.

Dispongo del software Microsoft Office 2010 Small Business e posso tradurre documenti di tipo .rtf, .doc, .docx (Word 2007-2010), .xls, .xlsx (Excel 2007-2010), .ppt, .pptx (PowerPoint 2007-2010), .pub (Publisher), .htm, .pdf (Adobe Acrobat/Reader), .jpg, .tif (testi scannerizzati). Altri programmi, quali un software per ritocchi fotografici, mi permettono di migliorare alcuni documenti. La traduzione sarà restituita con lo stesso tipo di file o con il tipo di file scelto dal cliente, con un'impaginazione identica, nei limiti del possibile. Questa lista non è esaustiva, potete contattarmi per qualunque altro tipo di file. 

8.

Etes-vous assermenté ?
Are you a sworn translator?
E' un traduttore giurato?

Je ne suis pas un traducteur assermenté, je n’ai pas encore reçu d’assermentation. Je peux en revanche apposer mon tampon sur votre document traduit si vous souhaitez authentifier la traduction à titre non-officiel (pour une société, par exemple).

I am not a sworn translator for the moment. I can, however, affix my stamp on the translated document if, for any reason, you wish to authenticate my translation.

Non sono ancora giurato, posso tuttavia timbrare un documento se lo si vuole autenticare in via ufficiosa (ad esempio per un’impresa).

Pouvez-vous réaliser des sous-titrages ou des doublages ?
Cela dépend. Je suis en mesure de traduire des sous-titres ou des textes destinés au doublage s’ils me sont proposés sous forme d’un document.
En revanche, je ne peux pas assurer moi-même le doublage de documents visuels, ou le montage des sous-titres, car je ne dispose pas de l’équipement nécessaire.
 
Un renseignement ?
Un devis ?
 
09 83 41 35 25
 
Mentions légales Accueil Présentation Questions Contact Réalisation Web361